февраля 08, 2009

Почему произошел раскол? Часть I



Традиционно представители новообрядческой церкви (РПЦ МП) утверждают, что причиной раскола XVII века является нежелание староверов принять изменение богослужебных текстов, которые якобы были сделаны по объективной необходимости с греческих оригиналов. А староверы, по их мнению, черствые и примитивные люди, не сумевшие понять необходимости насущного момента литургической жизни Церкви. Так ли обстоит дело, если сами древлеправославные христиане постоянно утверждают, что суть разногласий лежит в области веры. Тем более, название “старообрядцы” усвоено им государственной властью в XVIII столетии.

Повторюсь, по мнению староверов, главной причиной раскола являлись вероучительные отступления новообрядцев. А вместе с вероучением изменилось и богослужение.

Попробуем разобраться во всем этом и начнем именно с обрядов.

Обычно принято считать, что богослужебная реформа патриарха Никона была проведена по греческим книгам, привезенным Арсением Сухановым из поездки на христианский Восток. Отметим сразу, в конце XIX в. магистр богословия С.А. Белокуров установил, среди привезенных Сухановым 498 книг богослужебных было три евхология, три типикона и один часослов – для специалиста будет понятно, что этого слишком мало для проведения богослужебной справы. Служебник патриарха Никона был представлен на рассмотрение в марте 1655 г., а Суханов вернулся из поездки в феврале. Можно ли было подготовить к изданию служебник менее чем за месяц? По свидетельству участника тех событий и сторонника патриарха Никона, архимандрита Сильвестра Медведева: “А в сем предисловии книги служебника пишут они еже ону с греческими древними и словенскими рукописными достоверно, исправиша и во всем согласиша, и народ православный увещают, во еже бы оный той книге, яко достоверной, верили и ни в чесом не усумневалися, зане справлено с древнегреческих рукописных и словенских книг. А та книга служебник правлен не с древних греческих рукописменных и словенских, но с нова у немец печатной греческой безсвидетельствованной книги, у нея же и начала несть, и где печатана неведомо. И егда по немалых летех, по указу великаго государя ради достовернаго книжнаго свидетельства и справки, был на печатном дворе справщик из Афонские Святые горы архимандрит Дионисий, иже обита в сем царствующем граде Москве, в Николаевском греческом монастыре, и той ону, у немец печатную книгу служебник, рассмотря, на страницах подписал своею рукою на обличение тыя неправыя книги словеса бранная, зде писати неприличная”. С. А. Белокуров обнаружил эту книгу в библиотеке Московской синодальной типографии, ею оказался греческий евхологий венецианского униатского издания 1602 г.. Текстологические исследования профессора А.А. Дмитриевского дополнили картину. Выяснилось, что для составления никонова служебника 1655 года также были использованы служебник Петра Могилы (Киев, 1629 г.) и служебник Елисея Плетенецкого (Киев, 1620 г.). Упомянутые украинские служебники тоже основаны на венецианских униатских изданиях. Т.е. по сути дела в основу для никоновой реформы были положены униатские* тексты со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Русские люди были не столь темны и безграмотны, как их обычно представляют. Естественно, такой реверанс в сторону католичества вызвал широкий протест. Богослужебные реформы Никона оказались катализатором противоречий, накопившихся в Русской Церкви и обществе. Сторонники православной традиции открыто выступили против попытки латинизации русского богослужения и богословия. В результате им пришлось отделиться от “господствующей” церкви согласно 15-му правилу Двукратного Собора.

Вопрос об источниках никоновой обрядовой справы не единственная ложь новообрядной церкви.

Особое место занимает искажение Священного Писания. Банальное сравнение показывает соответствие старопечатной славянской Библии греческому оригиналу. В никоновых изданиях произвели перестановку запятых, ничем не оправданную смену падежных окончаний и многое другое, доводя иногда текст до полного абсурда. К примеру, последний стих 19-го псалма в до-никоновой Псалтыри звучит следующим образом – «Господи спаси царя, и услышы ны, воньже день аще призовем Тя». Все вроде понятно – «Господи, спаси царя и услышь нас, в тот день, когда призовем Тебя». В никонианской Елисаветинской Библии мы видим иное прочтение этого стиха – «Господи, спаси царя и услыши ны, воньже аще день призовем Тя». Как это понять – «в тот когда день призовем Тебя»? В некоторых местах доходит до полного богохульства. Послание к Колосянам, глава 2, стих 13, старопечатный текст: «И вас, мертвы суща в прегрешениих, и в необрезании плоти вашей, со оживил есть со Христом, вся прегрешения отмыв нам». А вот никонианский текст того же стиха: «и вас, мертвых сущих в прегрешениих и в необрезании плоти вашея, сооживил есть с ним, даровав нам вся прегрешения». Получается, что Бог дарует прегрешения, не кощунственна ли такая правка? Благо хоть в синодальном русском переводе ее устранили.

Возвращаясь к богослужебным текстам, будет уместным привести один из многочисленных никонианских ляпов. Канон воскресный 4-го гласа, ирмос первой песни. Дониконовский текст: «Моря Чермнаго пучину, немокрыми стопами, древле шествовав Израиль, крестообразно моисеовыма рукама, амаликову силу победил есть». А вот никонианский текст того же ирмоса: «Моря чермную пучину невлажными стопами древний пешешествовав Израиль, крестообразныма моисеовыма рукама амаликову силу в пустыне победил есть». Чермное – славянское название Красного моря. В никонианском же тексте речь идет о чермной (т.е. красной) пучине некоего неизвестного моря. Возможно, не рискну утверждать, пучину того неизвестного моря в те далекие годы контролировали древнеегипетские коммунисты, поэтому справщики патриарха Никона соответственно поменяли текст. А замена «шествовав» на «пешешествовав», какой стиль, какой размах. Интересней всего дело обстоит с руками пророка Моисея. Вместо «крестообразно моисеовыма рукама» никоновы справщики поставили «крестообразныма моисеовыма рукама», я с трудом могу представить Моисея с крестообразными руками. Как не ужасно, но никонианские богослужебные тексты сплошь и рядом состоят из таких перлов. Закономерен вопрос, можно ли тогда сознательно молиться по новообрядным книгам? Ответ очевиден – нет. Тот, кто возносит осознанную молитву к Богу, вдумываясь в смысл произносимых слов, этими книгами пользоваться не станет. А может ли быть молитва христианина простым бормотанием “неважно чего”.

Тому, кто знает греческий язык, будет не сложно сравнить оригинальные тексты святоотеческих творений с русскими переводами, изданными новообрядной церковью. Результаты повергают в шок. Изменение смысла, замена одного понятия другим, купирование текста – и это не полный список. Изменениям подвергались и славянские книги. К примеру – Кириллова книга, где выскоблили отрывок о двуперстном сложении, заменив его новым текстом о троеперстии. Отредактирована и “Пчела Почаевская, оригинальный текст преподобного Иова был сильно латинизирован. Выглядит это в результате весьма комично, – Иов Почаевский известный борец с католичеством и униатством, а его тексты после правки оказались скорее апологией латинства. Это так же забавно, как, если бы его современник папа Климент VIII написал трактат в защиту Православия.

Был изменен текст знаменитого «Послания Восточных Патриархов». Древлеправославный епископ Канадский Михаил (Семенов), до перехода в староверие бывший экстраординарным профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии по кафедре церковного права, долгое время работал в Константинополе, изучая архивы Вселенской Патриархии. Ему, в том числе, довелось видеть неповрежденный подлинник этого документа. Он в 1907 году так описал русский экземпляр этого Послания в своей «Исповеди» – «сохранены подписи, но подчищен и подделан кое-где текст» (Наш понедельник, – 1907, №5 от 17 декабря, с.1).

В той же статье владыка Михаил напомнил и о другой лжи: «Петр Великий требует от синода, чтобы он составил и выпустил в свет сочинение против “раскольников” и приписал его подложно Дмитрию Ростовскому. Члены синода вместо этого подлога дерзнули на большее: подчистили старый пергамент и по нему написали подложный акт “Деяния на Мартина-еретика”. Мало того, они имели смелость рассказать историю обретения документа, “плесенью, аки сединою покрытого, древним характером писанного”… А когда диакон Александр обличил подлог, его обезглавили и тело его сожгли». Профессор Дмитриевский установил, какой пергамент “подчистили” синодальные фальсификаторы для своей подделки – древний список Никейского исповедания Веры присланный с Востока первому русскому патриарху Иову.

Упомянутое епископом Михаилом сочинение, приписанное по приказу императора Петра ростовскому митрополиту Димитрию (Туптало) – “Розыск о раскольнической Брынской вере”. Текстологический анализ оного наглядно показывает слишком большое отличие стилистики текста от проповедей Туптало. Зато текст сего злополучного произведения чересчур сильно напоминает литературную манеру митрополита Стефана Яворского. Сам по-себе Яворский фигура весьма примечательная. Родился в православной семье, учился в Киево-Могилянской коллегии. В 1684 году перешел в католичество. Изучал католическое богословие во Львове, Люблине, Познани и Вильно. В 1687 году вернулся в Киев, где принес покаяние за отречение от православия. Приняв монашество, он стал профессором Киево-Могилянской коллегии по предметам богословие, философия, риторика и пиитика. Иеросалимский патриарх Досифей II (Нотара), известный издатель святоотеческих творений, боровшийся с латинизацией православного богословия, неоднократно обвинял Стефана Яворского в ереси.

Нельзя не упомянуть и борьбу со святыми. По древнему обычаю усопшему при положении во гроб слагали двуперстно пальцы на обеих руках. Началось повальное “перекладывание” пальцев у мощей на троеперстие. У святой Анны Кашинской пальцы “переложить” не удалось даже посредством щипцов, в результате ее исключили из святцев. Позже под давлением народа, который никогда не переставал почитать угодницу Божию, ее канонизировали вновь как местночтимую святую.


В следующей статье я намереваюсь осветить вкратце какие вероучительные отступления “господствующего исповедания” привели к тому, что радетелям древлего благочестия пришлось воспользоваться 15-м правилом Двукратного бывшего в Константинополе Собора и отделиться.


Arcivescovo Ambrosio ©


_____________________

* униаты - общины православных и ориентальных Церквей принявшие унию (союз) с Римской Католической Церковью. В настоящее время термин "униаты" считается вышедшим из употребления. Вместо него употребляют как общее название "католики восточного обряда". Есть также самоназвания отдельных восточно-католических Церквей, к примеру - Украинская Греко-католическая Церковь или Армянская Католическая Церковь и т.д.